Переводчики-синхронисты на Республиканском фестивале «Василей»
13 января 2016 года в селе Усть-Кулом состоялся ежегодный Республиканский фестиваль коми песни «Василей», который прошёл в этом году в 24-ый раз. В 24-ый раз на сцене Усть-Куломского Дома культуры встретились артисты из разных городов и районов Республики Коми и исполнили замечательные песни в разных номинациях, в 24-ый раз в зале не было ни одного свободного места.
В этом году в «Василее» приняли участие и переводчики Бюро официального перевода Центра инновационных языковых технологий Коми республиканской академии государственной службы и управления. Василий Чупров и Екатерина Хазова участвовали в Республиканском фестивале в качестве синхронных переводчиков, переводили русскоговорящим гостям Праздника коми выступления.
Переводчики-синхронисты Академии подчеркнули, что переводить праздничные мероприятия очень интересно. Речь выступающих чередуется с яркими номерами артистов, а приподнятое настроение и атмосфера праздника помогает переводчикам находить нужные фразы и передавать нужные эмоции.
В этом году Гран-при фестиваля получила Заслуженная артистка Республики Коми Вера Булышева за исполнение песни “Льӧм” (“Черемуха”). Первые лица региона вручили награды, призы и подарки всем участникам концерта, а также идейным вдохновителям праздника – трем Василиям (Василию Лодыгину, Василию Гущину и Василию Чувьюрову). Мероприятие прошло на высоком уровне и оставило самые лучшие впечатления у всех, кто принял в нем участие.
Синхро́нный перево́д — один из наиболее сложных видов устного перевода, при котором переводчик переводит с одного языка на другой синхронно, одновременно с восприятием на слух речи на исходном языке, в отличие от последовательного перевода, когда переводчик говорит в паузах в речи на исходном языке. Синхронист — переводчик, специализирующий на синхронном переводе. Синхронный перевод выполняется, как правило, с применением специального оборудования для синхронного перевода.
Фото – с официального сайта БНК, Официального портала РК.