КРАГСУ > Новости на главной > Сотрудники Бюро официального перевода приняли участие на семинаре «Мастерство устного перевода»

Сотрудники Бюро официального перевода приняли участие на семинаре «Мастерство устного перевода»

С 16 по 20 декабря 2013 года сотрудники Бюро официального перевода приняли участие на семинаре «Мастерство устного перевода» в рамках НИР «Проблемы формирования нормативно-правовой базы функционирования финно-угорских языков как государственных на территории Российской Федерации: региональный аспект», который прошел в г. Санкт-Петербурге.

Организатором данного семинара является учебный комплекс Центра научно-технической информации «Прогресс». Программа семинара была достаточно обширной и разноплановой, куда входили не только учебные мероприятия, но также и обзорная экскурсия по Санкт-Петербургу и экскурсия в Павловск. Теоретические занятия проводили к.пед.н., доцент, переводчик Бугреева Елена Александровна, член Союза переводчиков России, переводчик-синхронист Кузнецова Лариса Александровна, к.ф.н., доцент Института иностранных языков Федоров Кирилл Владимирович, ст. преподаватель СПбГУ Яковлева Екатерина Александровна. На этих занятиях сотрудникам Бюро рассказали об особенностях работы переводчика-синхрониста, научили выходить из стрессовых ситуаций и из ситуаций, когда переводчик во время синхронного перевода совершает ошибку, также на занятиях объяснили, что такое универсальная переводческая скоропись и как пользоваться ею во время синхронного и последовательного перевода. На практические занятия сотрудники Бюро официального перевода были приглашены в кабинет синхронного перевода на филологическом факультете Санкт-Петербургского государственного университета. Занятие провела Вьюнова Екатерина Кирилловна, доцент, директор Центра переводоведения им. А.В. Федорова филфака СПбГУ. Для участников семинара провели мастер-класс по синхронному переводу, тренировочные упражнения: повторение исходного текста, совмещение слушания одного текста и произнесение другого, синхронное чтение заранее подготовленного текста, спонтанный синхронный перевод текста и др.

По словам редактора Бюро официального перевода Ольги Лембитовны Исаковой, данный семинар был первым и он всем очень понравился: «На этом семинаре мы узнали, в чем роль переводчика, его профессиональный имидж, как готовиться к синхронному и последовательному переводу и как вести себя в разных ситуациях, для чего необходима универсальная переводческая скоропись. Нам дали не только теоретические знания, но и практические навыки».

Яндекс.Метрика